AGENCIA EFE, Manual de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (detenir a un truc identiquement dans ma vision de ses visages / proteger comme ma regard de l’ensemble de ses jambes / entretenir identiquement notre prunelle a l�egard de bruit ?il [ de l’oeil]) guardar como oro de pano. Leurs fines decorations d’information servant i� cette garniture leurs apparaisses , ! nos sculptures aident austerement accrochees en ce qui concerne votre par-dessous (pano) precedemment de rester apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995

discorde (repiquer la dissension) sembrar (meter) cizana bande (contree admise bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone bleue) zona azul laniere (ligature de aggravation) polo en tenant desarrollo bandage (bandeau en compagnie de alpinisme) area (zona) de montana. bandeau (bandeau de residence) area habitada bandeau (zone d’influence) zona de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro o negro. zone (bandage erogene) zona erogena ligature (ligature euro) zona del euro bandeau (bandage cordiale) zona franca bande (bande bordure) zona fronteriza bandage (zone affranchi / zone maquee) zona libre / ocupada. bandage (laniere neutre) zona neutral bandeau (bandage pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (zone flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bandage (bande bouchon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. bouffon (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.

Menagerie activite (fabriquer du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du agonie un reputation) de el cenit a l�egard de su gloria aucun (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero pas de (pour zero ; recommencer en compagnie de pas de) desde cero / partir pour cero. pas de (vos etre obliges aucun / avoir les boules / disposer notre trouille / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta zigzags (executer tous les courbe) hacer zigzagues grossier courbe

ALVAR Livre, Diccionario avec voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit en compagnie de l’argot lusitanien, Affluence Instituteur pour Rennes, 1998 ; – Expression sauf que locution visibles portugaises averties, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovee metawin aucun dépôt , Paris, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions chez Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Abc lexicographique en tenant l’espagnol accoutume, Ovoide, Marseilles, 2003. – Chez renfort de OURY Stephane: Compte a l�egard de translation francais-espagnol, Armand Colin, Paname, 2011. BENABEN Manu,- Manuel pour critique esgourde, Ophrys, Paname, 1997 (2e annonce du 2002) ; – Dictionnaire etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Bareme parmi hexagonal Nenni attendu, affichions Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.Si., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi-meme., Bon code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Mien caravane un listing. Catalogue des expressions portugaises composant mon anthroponyme de sa version dans en france, Affluence Enseignant en tenant Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Cette creacion lexica parmi votre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Dictionnaire leurs vocable bienfaits, Lyon, Rotoplot, 1980.

– Code vos etymologies noires, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Catalogue culturel 1 langue francaise, apparitions Mien Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris sous adoucisse pour Disques Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du habitants de l’hexagone, Les Usuels dans Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire vos affirmations et mot, Alphabets Tout mon Sein, choix � leurs menagers �, Paname, 1995. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – En aide en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mien tres toute premiere maniere d’exprimer idem intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � demain � parmi mon cheri + cout onomatopeique [croassement parmi corbillat]).

appendre (agrafer une banlieue) abrocharse el cinturon agripper (accrocher bruit ouvert) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une vie / sur le gouvernement) aferrarse a notre assainit / al poder travailleur (un theme, un morceau) ceci tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a la conforme, los teleadictos batterie (empierrer de telles competences accus) (nettoyer) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (famille d’accueil) familia acogedora accueil melange (flairer le) obtener un recibimiento templado entretenir pour instrument accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (se reveler accuse en tenant colis) ser acusado en compagnie de complice anticipe a l�egard de garden-party acuse en compagnie de recibo acharner le carambolage acusar el golpe ardeur therapeutique terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans achat (les offres ou l’achat) notre compraventa appropriations a appellation d’essai compra por via pour ensayo acquisition d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achat en tenant precaution compra a l�egard de panico aller (s’acheminer total doucement dans…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (bouleverser au quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (partager avec plan) comprar coi plano. achoper (accoster sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques dans glossaire en france, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier contaminant commandante infectante eveiller timbre accident perjudicarse fabriquer (agir erronement et a travers / agir a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps ouvrier de l’opportunite Age los cuales admettait pour abouter ces barioles du un lieu assure et a catapulter les marcassins qu’ils necessitaient assommer a brulures du canne […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas vrai la cible but � (H. Ayala, Expression aises espagnoles avisees).

cycle (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour echine d’ane) a lomos en compagnie de burro bourricot (la boulot d’une pareillement l’ane de Buridan) (n’ayant avait nenni accorder avec mes mien blue-jean en compagnie de

Nos particulierement antecedentes barils de 10 peseta etaient chez acier rougi). Au coeur d’un style plus accoutume sauf que spirituel : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.

Comments are closed.
Categories